absolute zero

多人共同经营的资料博客

『君の名は』——别人看爱情我在看不知道什么之观后感

忘记在哪里看到的编剧类书籍说过,一个故事如果换到任何一个背景都能成立,比如纽约发生的故事,将背景改到德州,全套照搬之后依然能够成立,那这个写故事的人该思考自己的故事问题在哪了。

归纳的话,“故事的发生依托于特定的环境”。

那么如果以此为判定标准,《你的名字》在我心目中是个具有特定环境、不是可以被随意照搬的好故事。


引进的时候把所有的musubi都翻译为产灵,不知道是日方提供的台词本如此要求还是别的什么原因,我觉得这样对观众的理解不是很好。

「むすび」(musubi)这个词可以说是贯穿剧情的重要元素。它的词义有这么几种,这边只讨论和电影有关的

1.绳结

2.人和人之间的关系,结缘

3.神道用语(表记作:結び、産霊、産巣日)

4.饭团


绳结是很容易理解的东西,略过不提。

因为最近写东西所需,看的都是日本文化相关的书籍,所以这里提一些我所看到的文化的意象。


一、口嚼酒

女主宫水三叶是神社的巫女,要酿造一种叫做口嚼酒献给神。

在日本文化中,稻米是很重要的象征物,是神赐予的财富,在一定时期稻米甚至可以作为货币,并且被视作为洁净的货币。食用新米甚至有着净化自身、祛除不洁、保持自身纯净的意象。而人们也需要通过各种祭祀来将财富献于神。

做这类口嚼酒的神职者,一般都需要是处女。所以在男主依附在女主身上时,去献的酒只有三叶和妹妹四叶在仪式上做的两壶。

利用取于神明还于神明的举动(祭祀活动),人们通过神职者来维系自己与神明之间的联系(結び)。

当musubi意义为【産霊】的时候,则意味着与生产·生成有关。这里涉及的两位神是高御产巢日神和神产巢日神,都他们是和稻米有关的神明,而且都是无性别(只是表现偏向某一性别)的独神。

而且在日本文化理念中,神和人的界线是十分模糊的。男女主身体互换,在我看来几分神明无性别的意味。



二、人与人之间的「結び」

日本人很注意人与人之间的联系, 「結びの挨拶」——个人理解为维持联系的问候语,这种问候语几乎可以算是一门学问。

抛开前面不提,男女主之间的联系,如果泷没有接下三叶抛出的那条头绳,他们之间大概也不会再有羁绊的吧。

——该抓住的那条线就不要轻易放手。

这种东西大概能戳中在现代社会关系日渐稀薄的很多日本人的心,所谓传统,所谓追溯。

男女主之间无论如何都想要抓住彼此之间联系的那种感情,挺触动我的。我才不承认居然看哭了。


三、那个饭团

饭团有很多种形状,所有饭团都可以被叫做「おにぎり」(onigiri),但能被叫做「おむすび」的只有男主冲上山接过的便当盒里的饭团那种。

そんな「おにぎり」ですが、「おむすび」との違いをご存知ですか? 諸説ありますが、「おにぎり」=“握り飯”が転じたもの=形はどんなものでもOK。「おむすび」=神様の力を授かるためにお米を山型(神の形)に象ったもの=三角形でなければいけない。このような感じで分類されるそうです。

但是,这种“おにぎり”和“おむすび”之间的区别,你知道吗?虽然有诸多说法,其中おにぎり”=“捏饭团”转变过来的东西=无论什么形状都OK。“おむすび”=为了获得神的力量模仿山的形状(神的形状)的东西=必须是三角形状。大概是按这样来分的。

沪江日语,「おにぎり」与「おむすび」的区别 
https://jp.hjenglish.com/new/p735550/

   

 

四、まとめ

女主不知道是不是女性家系的神社,剧中透露信息不够我对这点下定论。如果是女性家系的神社,那又有别的东西可以展开了w

男主冲上去抓女主父亲领带的时候,他那个“你不是我女儿”的反应让我觉得女主父亲说不定也是这样和女主妈妈认识的。

日站有说法,说神体所在的地方,那个浅溪,是人居住的苇原中国和高天原之间的间隔的隐喻。岩石方面也有相关信仰……可惜这块我不太熟_(:3」 ∠)

(墓碑也是岩石相关信仰的一种最常见的方式)

(附个很论文格式的日语考据,会日语的可以自行阅读,https://entametrix.com/archives/1317)


一个观后感被我硬生生写得风格混杂、抒情(?)议论(???)啥都有,还搞出这种论文一样的格式,自己也是无语了。

这部片子我很喜欢,因为这里面的文化意义。

一个好的作品,在我看来是能够写自己的文化,还能成功让不懂这些文化的人被打动,这样就是一次成功的文化输出。


PS其实这是写给对爱情毫无兴趣的基友的文化方面的安利(别信)


评论 ( 10 )
热度 ( 49 )
  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© absolute zero | Powered by LOFTER