absolute zero

多人共同经营的资料博客

有關Zenyatta大招語音漢譯小推測

  Zenyatta[1],是整個Overwatch裡最特殊的英雄,除了是唯一的Omnic Robot(智械機器人、智能机器人)外,也是整個隊伍裡最讓人感到「超凡脫俗」的角色,總是用著平靜的語調,訴說著十分高端的道理[2]。是的,根據官方背景資料,Zenyatta正是一位心境卓越的苦行僧,今天我們就要來介紹關於敵方發動時,他的終極技能語音:「Passinto the Iris」的中文翻譯。

 

  必須慚愧地告訴大家,以下完全超出我的學識範圍,一切都是我的不專業猜測,務必謹慎閱讀。

 

Zenyatta(禪亞塔、禅雅塔)

 

Real Name: Tekhartha Zenyatta, Age: 20

Occupation: Wandering Guru, Adventurer

Base of Operations: Shambali Monastery,Nepal (formerly)

Affiliation: The Shambali (formerly)[3]

 

  根據設定:「Zenyatta在Omnic Crisis(智械危機、智能危机)後,與一群體驗到「Spiritual Awakening」(精神覺醒、灵魂觉醒)的Omnic Robot們,到喜馬拉雅山建立了修行寺院。」[4]根據以上與遊戲時獲得之資訊,我們可以得出幾個關鍵點:

  甲、尼泊爾、喜馬拉雅山

  乙、類似佛珠的珠子

  丙、腰帶珠子有個漢字「禅」

  丁、「開竅般的智慧感」

  戊、Shambali(香巴里)→Shangri-La(香格里拉)?

  所以個人覺得,Zenyatta表面設定是尼泊爾,實際是西藏藏傳佛教角色,且就地理位置而言,中國與尼泊爾以喜馬拉雅山為界,所以才有區分國家,但若將喜馬拉雅山單獨來看,其實都屬於西藏地區。甚至筆者一直覺得像這類的遊戲角色,不需要想得太複雜,直覺想到甚麼,他就是甚麼,筆者直覺他就是個和尚,所以我們就先把他當成藏傳佛教的和尚。

 

  那麼有了這前提,我們再來看他大招。大招名字叫:「Transcendence」,繁中為「超凡入聖」;簡中為「聖」,意思一樣,指的是成為聖人那種超然卓越狀態。而當敵方發動技能時,對面的Zenyatta在我方看起來,會是閃耀紅光的狀態,並且會說:「Pass into the Iris」。首先,讓我們先來上點英文課。

  pass into

  進入、變成

  Iris 

  1.人體解剖學中,眼球結構的虹膜,瞳孔就在虹膜裡面。引申為機械的光圈

  2.植物學中的鳶尾屬(學名即為Iris)

  3.希臘神話中的「彩虹女神」。

  語源:由希臘語iris傳至拉丁語,再傳至英語而來,意思為「彩虹(rainbow)」,因Iris原為希臘神話女神名,其掌管彩虹並傳達神意,當彩虹由天堂與大地連成道路時,Iris就會藉此告知神的旨意,後引申作彩虹。[5]

 

  如果你問筆者,哪個解釋比較好,我會告訴你們,我不知道......T口T

 

  不過簡中是採第一個意思,將之翻譯為「遁入智瞳」。「瞳」是「Iris」的翻譯,「智」是根據Zenyatta的特色——智者氣息,而加在一起形成的新的詞彙。翻得很好,雖然很多人想成了智障,筆者也不懂為什麼(明明發音差這麼多),總之簡中也是費了一片苦心。

 

  而繁中叫作「虹光普照」[6]。容我私心稱讚一下,翻得太棒了。前面推論就在此時派上用場,即Zenyatta很可能跟藏傳佛教有關,而幸運地,藏傳佛教剛好就有個狀態叫「虹光身」,係指當人修行達到最高智慧時,身體會散發虹光,此乃至高無上的境界[7]。Iris的原意即是彩虹,因此繁中是採取了第三個解釋,並結合了藏傳佛教的「虹光身」,將「the Iris」翻譯為「虹光」,你們說!妙不妙!好啦這有誤導疑慮,我先滾走。

 

  緊接著是「普照」。繁中在此處,並沒有把「Pass into」翻了出來,而是將之在地化,採用了佛教習慣用語——「普照」[8]。此處我罕見地上了圖,體悟心靈祥和,並感受寧靜,啊不是,是讓我們看看實際的遊戲內容:

 

  圖1:友方(https://playoverwatch.com/zh-tw/heroes/zenyatta/

  圖2:敵方(我自己截圖)



  根據Gamepedia域名下的「Overwatch Wiki」,玩家所提供的資訊[9]:此技能發動後,Zenyatta會進入無敵狀態,移動速度增加為11m/s,每秒恢復半徑10公尺之友方單位300點生命值,持續6秒[10]。所以這其實是個廣域集體回血技能。而我想表達的是,這不就是普照嗎!!是的,繁中我想是參考了「Transcendence」在遊戲裡的實際作用,Zenyatta進入「虹光身」,並以此「普照」了全體隊友。在隊友看起來,Zenyatta就像佛陀一樣,散發著亮眼黃光(如圖1);而在敵方看起來,Zenyatta就是散發著虹光,讓人有股想打卻打不下來的衝動,還飛的特快(如圖2),而這正是筆者認為繁中譯為「虹光普照」的原因。

 

  以上,一點不專業的小推測,本來我是想用此方面稱讚一下繁中版某些詞彙的翻譯,剛好就順便修改了一下,當作我在絕對零度的第一次投稿。



[1] 以下專有名詞,由於兩岸翻譯有顯著的語境差異,故本文皆以英語原文為主,括號附註繁簡翻譯作對照參考。

[2] 譬如開場選擇他作為玩家英雄,即會喃喃自語曰:「True self is without form.」(本我不拘於行),筆者表示丈二和尚。

[3] https://playoverwatch.com/en-us/heroes/zenyatta/

[4] https://playoverwatch.com/en-us/heroes/zenyatta/

[5] 以上解釋均參考OxfordDictionaries,https://www.oxforddictionaries.com/,並由筆者翻譯。

[6] 臺灣多誤作為「『弘光』普照」,此係因暴雪無公布文字臺詞外,臺灣佛教界亦習慣用「弘揚佛法」作為佛教推廣用語,又因臺中沙鹿有間「私立弘光科技大學」,陰錯陽差之下,很多人誤以為此處應作「弘光」。然而經筆者考究Iris後,判斷應為「虹光」。

[7] 關於「虹光身」的解釋,筆者並沒有找到很可靠的資料,詳情可參考《維基百科》之〈虹光身〉https://zh.wikipedia.org/wiki/%E8%99%B9%E5%85%89%E8%BA%AB;佛教金剛乘中心(法國)之「幻身與虹光身之簡介」,https://vajrayana.asso.fr/Chinois/Theories-C/Buddha/Buddha_body/Buddha_body03-C.htm;博客來販賣之由南開諾布法王著,《虹光身》之簡介,https://www.books.com.tw/products/0010631025

[8] 「普照」這詞意為「普遍照耀」,即如太陽般照耀大地,常見於佛教用語,譬如中國各地之「普照寺」、《高麗國普照禪師修心訣》等。亦被基督新教和天主教借用,如位於香港九龍的「天主教普照中學」,https://www.pochiu.edu.hk/;浸信會的聖歌「真光普照」(Shine Jesus Shine),https://www.hkhymnsoc.org/album/5th/11zhenguangpuzhao/

[9] https://overwatch.gamepedia.com/Zenyatta

[10] 此為2016年8月22日版本1.2.0.3.31037之玩家提供數據。


来自管理员1号机的备注:

投稿者是在国服的台湾人,自陈【興趣是胡言亂語】

评论
热度 ( 20 )

© absolute zero | Powered by LOFTER